原文: Pansy is a term, refering to a feminine male or a male being scared. Essentially the same slang as sissy or prissy."Come on, don't be a Pansy"Not a good name...
评论人:ThatMazerunnerfan 评论时间: 2014/09/10
翻译文: 在理论上听起来不错,但它让我想起英语单词用来描述一个人是一个哇。
原文: In theory it sounds nice, but it reminds me of the English word used to describe someone who's a wuss.
评论人:Buneary 评论时间: 2013/05/19
翻译文: 它是可爱的,但它让我想起了PANTY。我会拼写它潘西,可能。
原文: It IS cute, but it reminds me of PANTY. I would spell it Pansie, probably.
评论人:SEC908 评论时间: 2012/12/21
翻译文: 这听起来不像是真名。它听起来如此酸和讨厌,像中学中最勇敢的恶霸之一的名字。
原文: This does not sound like a real name. It sounds so sour and nasty, like the name of one of the most bratty bullies in middle school.
原文: I'm guilty for finding this name cute, since I know its other meaning. I still associate Pansy with the flower before the derogatory meaning. Even so, it might cause teasing.
原文: Seems okay for a character in a novel, but would take a lot of getting used to in real life. But after the initial wimpy associations, it grows on you. I'm already starting to like it since starting this comment.
评论人:JW41926 评论时间: 2010/05/13
翻译文: 我永远不会想要这个名字,在英国,这是一个俚语为一个少女男孩!
原文: I would never want this name as in England it is a slang term for a girly boy!
原文: I like this name and I'm not bothered by the fact that it's a slang word for an effeminate man; it's rather irrelevant and beside the point, because the name would belong to a woman and not a man, and being called a "pansy" is not of concern to a woman, is it?Pansy is old-fashioned and different. The flowers were called pansies because they resemble human faces, and in the month of August they nod forward as if deep in thought. The pansy has long been the symbol for Freethought. I love this association.For a daughter I might use Pansy as a nickname. It could be short for Anne (like the nicknames Panni and Nancy), or Pandora, Patience, or Esperanza.
评论人:匿名用户 评论时间: 2009/09/02
翻译文: 潘西·奥斯蒙德是亨利·詹姆斯的“一个女人的肖像”(1881年)的人物。
原文: Pansy Osmond is a character in Henry James' "Portrait of a Lady" (1881).
评论人:SeaHorse15 评论时间: 2009/08/31
翻译文: 这个名字不丑,但它听起来很幼稚。
原文: The name is not ugly, but it does sound rather childish.
评论人:匿名用户 评论时间: 2009/01/17
翻译文: 潘西是作家伊莎贝拉麦克唐纳·阿尔登的化名。
原文: Pansy was the pseudonym for author Isabella MacDonald Alden.
评论人:LMS 评论时间: 2008/11/23
翻译文: Pansy Faye,一个非常讨厌的角色从暗影。
原文: Pansy Faye, a very annoying character from Dark Shadows.
原文: Can you imagine a parent shouting: ''Pansy, it's time to go home now!''? Tell me you wouldn't laugh out loud. This is an epithet, and an epithet for boys who aren't considered masculine enough, for that matter. It's a silly concept, and immature people use the epithet, but what exactly are you going to do, wipe out all the bully types? Besides, the name is very ugly!
评论人:slight night shiver 评论时间: 2008/05/02
翻译文: 三色堇可能是从用于描述同性恋者的字平底锅。
原文: Pansy may have been taken from the word pans which is used to describe homosexuals.
原文: "Pansy" could have a nameday on Palm Sunday. Palm Sunday (the Sunday before Easter) is the day of flowers and willows (the names of the other trees also have a nameday).
评论人:iva_toneva 评论时间: 2006/06/19
翻译文: 三色堇是一个漂亮的,营地的人。
原文: A pansy is an effeminate, camp man.
评论人:hana 评论时间: 2006/02/07
翻译文: 是不是也为wimp俚语?
原文: Isn't it also slang for wimp?
评论人:Emma2323 评论时间: 2005/12/13
翻译文: 我很高兴她把它改为思嘉。三色堇是一个可怕的名字。
原文: I'm very glad she changed it to Scarlett. Pansy is a horrible name.
评论人:wefrox 评论时间: 2006/07/26
翻译文: 最初玛格丽特·米切尔正在考虑在“Gone With the Wind”中使用这个名字作为她的女主角,但她的出版商建议改变。米切尔小姐把她的女主人公的名字改成了“思嘉”。
原文: Orginally Margaret Mitchell was considering using this name for her heroine in "Gone With the Wind", but her publisher suggested changing. Miss Mitchell changed her heroine's name to "Scarlett."
评论人:匿名用户 评论时间: 2005/12/11
翻译文: Pansy帕金森是哈利波特的人物。
原文: Pansy Parkinson is a character in Harry Potter.