原Pansy is a term, refering to a feminine male or a male being scared. Essentially the same slang as sissy or prissy."Come on, don't be a Pansy"Not a good name...
评论时间:2014/09/10
Buneary
译在理论上听起来不错,但它让我想起英语单词用来描述一个人是一个哇。
原In theory it sounds nice, but it reminds me of the English word used to describe someone who's a wuss.
评论时间:2013/05/19
SEC908
译它是可爱的,但它让我想起了PANTY。我会拼写它潘西,可能。
原It IS cute, but it reminds me of PANTY. I would spell it Pansie, probably.
评论时间:2012/12/21
Black_X
译这听起来不像是真名。它听起来如此酸和讨厌,像中学中最勇敢的恶霸之一的名字。
原This does not sound like a real name. It sounds so sour and nasty, like the name of one of the most bratty bullies in middle school.
原I'm guilty for finding this name cute, since I know its other meaning. I still associate Pansy with the flower before the derogatory meaning. Even so, it might cause teasing.
原Seems okay for a character in a novel, but would take a lot of getting used to in real life. But after the initial wimpy associations, it grows on you. I'm already starting to like it since starting this comment.
评论时间:2010/05/13
starz26
译我永远不会想要这个名字,在英国,这是一个俚语为一个少女男孩!
原I would never want this name as in England it is a slang term for a girly boy!
原I like this name and I'm not bothered by the fact that it's a slang word for an effeminate man; it's rather irrelevant and beside the point, because the name would belong to a woman and not a man, and being called a "pansy" is not of concern to a woman, is it?Pansy is old-fashioned and different. The flowers were called pansies because they resemble human faces, and in the month of August they nod forward as if deep in thought. The pansy has long been the symbol for Freethought. I love this association.For a daughter I might use Pansy as a nickname. It could be short for Anne (like the nicknames Panni and Nancy), or Pandora, Patience, or Esperanza.
评论时间:2009/09/02
SeaHorse15
译潘西·奥斯蒙德是亨利·詹姆斯的“一个女人的肖像”(1881年)的人物。
原Pansy Osmond is a character in Henry James' "Portrait of a Lady" (1881).
评论时间:2009/08/31
匿名用户
译这个名字不丑,但它听起来很幼稚。
原The name is not ugly, but it does sound rather childish.
评论时间:2009/01/17
LMS
译潘西是作家伊莎贝拉麦克唐纳·阿尔登的化名。
原Pansy was the pseudonym for author Isabella MacDonald Alden.
评论时间:2008/11/23
yohevid
译Pansy Faye,一个非常讨厌的角色从暗影。
原Pansy Faye, a very annoying character from Dark Shadows.
原Can you imagine a parent shouting: ''Pansy, it's time to go home now!''? Tell me you wouldn't laugh out loud. This is an epithet, and an epithet for boys who aren't considered masculine enough, for that matter. It's a silly concept, and immature people use the epithet, but what exactly are you going to do, wipe out all the bully types? Besides, the name is very ugly!
评论时间:2008/05/02
emiliana94
译三色堇可能是从用于描述同性恋者的字平底锅。
原Pansy may have been taken from the word pans which is used to describe homosexuals.
原"Pansy" could have a nameday on Palm Sunday. Palm Sunday (the Sunday before Easter) is the day of flowers and willows (the names of the other trees also have a nameday).
评论时间:2006/06/19
hana
译三色堇是一个漂亮的,营地的人。
原A pansy is an effeminate, camp man.
评论时间:2006/02/07
Emma2323
译是不是也为wimp俚语?
原Isn't it also slang for wimp?
评论时间:2005/12/13
wefrox
译我很高兴她把它改为思嘉。三色堇是一个可怕的名字。
原I'm very glad she changed it to Scarlett. Pansy is a horrible name.
评论时间:2006/07/26
匿名用户
译最初玛格丽特·米切尔正在考虑在“Gone With the Wind”中使用这个名字作为她的女主角,但她的出版商建议改变。米切尔小姐把她的女主人公的名字改成了“思嘉”。
原Orginally Margaret Mitchell was considering using this name for her heroine in "Gone With the Wind", but her publisher suggested changing. Miss Mitchell changed her heroine's name to "Scarlett."
用户对(Pansy)名字的评论
Key:含义/历史、用法、发音、名人、个人印象、其他
ThatMazerunnerfan
译三色堇是一个术语,指的是女性男性或男性害怕。基本上与sissy或prissy相同的俚语。\u003cbr\u003e \u003cbr\u003e“来,不是三色堇”\u003cbr\u003e \u003cbr\u003e不是一个好名字...
原Pansy is a term, refering to a feminine male or a male being scared. Essentially the same slang as sissy or prissy."Come on, don't be a Pansy"Not a good name...
评论时间:2014/09/10
Buneary
译在理论上听起来不错,但它让我想起英语单词用来描述一个人是一个哇。
原In theory it sounds nice, but it reminds me of the English word used to describe someone who's a wuss.
评论时间:2013/05/19
SEC908
译它是可爱的,但它让我想起了PANTY。我会拼写它潘西,可能。
原It IS cute, but it reminds me of PANTY. I would spell it Pansie, probably.
评论时间:2012/12/21
Black_X
译这听起来不像是真名。它听起来如此酸和讨厌,像中学中最勇敢的恶霸之一的名字。
原This does not sound like a real name. It sounds so sour and nasty, like the name of one of the most bratty bullies in middle school.
评论时间:2011/07/28
bananarama
译我有罪的发现这个名字可爱,因为我知道它的其他意思。我仍然把蝴蝶兰与花之前的贬义意义联系起来。即使如此,它可能会导致戏弄。
原I'm guilty for finding this name cute, since I know its other meaning. I still associate Pansy with the flower before the derogatory meaning. Even so, it might cause teasing.
评论时间:2010/08/25
JW41926
译似乎在一本小说中的角色是好的,但在现实生活中需要很多习惯。但在最初的微弱协会之后,它在你身上成长。我已经开始喜欢它从开始这个评论。
原Seems okay for a character in a novel, but would take a lot of getting used to in real life. But after the initial wimpy associations, it grows on you. I'm already starting to like it since starting this comment.
评论时间:2010/05/13
starz26
译我永远不会想要这个名字,在英国,这是一个俚语为一个少女男孩!
原I would never want this name as in England it is a slang term for a girly boy!
评论时间:2010/04/12
匿名用户
译我喜欢这个名字,我不会因为这是一个俚语的一个阴谋的人的事实困扰;它是相当无关紧要的,因为名字将属于一个女人,而不是一个男人,被称为“三色堇”不是一个女人的关注,是吗?\u003cbr\u003e \u003cbr\u003e潘茜是老式的和不同。花被称为三色紫罗兰,因为它们类似于人类的脸,在8月份,他们点头向前,好像深思。三色堇一直是Freethought的象征。我喜欢这个关联。\u003cbr\u003e \u003cbr\u003e对于女儿,我可能使用三色堇作为昵称。它可以是安妮的简称(像昵称Panni和南希),或潘多拉,耐心或世界语。
原I like this name and I'm not bothered by the fact that it's a slang word for an effeminate man; it's rather irrelevant and beside the point, because the name would belong to a woman and not a man, and being called a "pansy" is not of concern to a woman, is it?Pansy is old-fashioned and different. The flowers were called pansies because they resemble human faces, and in the month of August they nod forward as if deep in thought. The pansy has long been the symbol for Freethought. I love this association.For a daughter I might use Pansy as a nickname. It could be short for Anne (like the nicknames Panni and Nancy), or Pandora, Patience, or Esperanza.
评论时间:2009/09/02
SeaHorse15
译潘西·奥斯蒙德是亨利·詹姆斯的“一个女人的肖像”(1881年)的人物。
原Pansy Osmond is a character in Henry James' "Portrait of a Lady" (1881).
评论时间:2009/08/31
匿名用户
译这个名字不丑,但它听起来很幼稚。
原The name is not ugly, but it does sound rather childish.
评论时间:2009/01/17
LMS
译潘西是作家伊莎贝拉麦克唐纳·阿尔登的化名。
原Pansy was the pseudonym for author Isabella MacDonald Alden.
评论时间:2008/11/23
yohevid
译Pansy Faye,一个非常讨厌的角色从暗影。
原Pansy Faye, a very annoying character from Dark Shadows.
评论时间:2008/08/03
slight night shiver
译你能想象一个家长大叫:“潘西,现在是时候回家了!告诉我你不会大声笑。这是一个表象,是一个男孩的代表,不被认为是男性的,对此事。这是一个愚蠢的概念,不成熟的人使用的表情,但你究竟要做什么,消灭所有的欺负类型?此外,名字是非常丑陋!
原Can you imagine a parent shouting: ''Pansy, it's time to go home now!''? Tell me you wouldn't laugh out loud. This is an epithet, and an epithet for boys who aren't considered masculine enough, for that matter. It's a silly concept, and immature people use the epithet, but what exactly are you going to do, wipe out all the bully types? Besides, the name is very ugly!
评论时间:2008/05/02
emiliana94
译三色堇可能是从用于描述同性恋者的字平底锅。
原Pansy may have been taken from the word pans which is used to describe homosexuals.
评论时间:2006/08/04
iva_toneva
译“潘茜”可以在棕榈星期日有一个名字的一天。棕榈星期日(复活节前的星期天)是花和柳树的日子(其他树的名字也有名字的一天)。
原"Pansy" could have a nameday on Palm Sunday. Palm Sunday (the Sunday before Easter) is the day of flowers and willows (the names of the other trees also have a nameday).
评论时间:2006/06/19
hana
译三色堇是一个漂亮的,营地的人。
原A pansy is an effeminate, camp man.
评论时间:2006/02/07
Emma2323
译是不是也为wimp俚语?
原Isn't it also slang for wimp?
评论时间:2005/12/13
wefrox
译我很高兴她把它改为思嘉。三色堇是一个可怕的名字。
原I'm very glad she changed it to Scarlett. Pansy is a horrible name.
评论时间:2006/07/26
匿名用户
译最初玛格丽特·米切尔正在考虑在“Gone With the Wind”中使用这个名字作为她的女主角,但她的出版商建议改变。米切尔小姐把她的女主人公的名字改成了“思嘉”。
原Orginally Margaret Mitchell was considering using this name for her heroine in "Gone With the Wind", but her publisher suggested changing. Miss Mitchell changed her heroine's name to "Scarlett."
评论时间:2005/12/11
ringer007
译Pansy帕金森是哈利波特的人物。
原Pansy Parkinson is a character in Harry Potter.
评论时间:2005/08/06