nimrod名字印象评价_nimrod这个名字好不好_nimrod英文名怎么样

起名网 智能起名 智能起名取名字 免费起名_智能起名_免费起名字_智能免费取名字-www.yw11.com
起名频道: 智能起名改名 定字起名 生辰八字起名 周易起名 诗词起名 起小名乳名 起英文名 起网名 公司起名

Nimrod

用户对(Nimrod)名字的评论

Key:含义/历史、用法、发音、名人、个人印象、其他

本网站用户留下评论。他们没有检查准确性。
  • 翻译文:  我不喜欢这个被用作一个名字,因为它是负俚语的意思,我听说在电视和电影中使用。我来自英国,不只是美国人知道这是一个侮ult,英国的很多人都知道这是一个侮ult,它的意思。
    原文:  I don't like this being used as a name at all because of it's negative slang meaning that I hear being used on TV and in movies. I'm from the UK and it's not just people in the US who know it's an insult, many people in the UK actually know it's an insult and what it means too.
    评论人:匿名用户   评论时间: 2014/08/07
  • 翻译文:  从维基百科:在15世纪的英语中,“Nimrod”已经意味着“暴君”。这个词在20世纪的美国英语中诞生,现在通常用来表示“昏迷或愚蠢的同胞”,这种用法首次记录在1932年,并被卡通人物Bugs Bunny普及,他讽刺地将猎人Elmer Fudd称为“Nimrod” ,可能是一个讽刺的连接“强大的猎人”和“可怜的小Nimrod”,即福德[注意到]所以我认为这是真的。但我长大在芝加哥地区,我从来没有听说过这种用法。当我听到这个名字,我想到圣经的性格,我不是一个巨大的圣经阅读器...很奇怪。
    原文:  From wikipedia:In 15th-century English, "Nimrod" had come to mean "tyrant". Coined in 20th-century American English, the term is now commonly used to mean "dimwitted or stupid fellow", a usage first recorded in 1932 and popularized by the cartoon character Bugs Bunny, who sarcastically refers to the hunter Elmer Fudd as "Nimrod", possibly as an ironic connection between "mighty hunter" and "poor little Nimrod", i.e. Fudd [noted -ed]So I suppose this is true. But I grew up in the Chicago area and I never heard this usage applied. When I hear the name, I think of the Biblical character and I am not a huge Bible reader... weird.
    评论人:匿名用户   评论时间: 2013/11/20
  • 翻译文:  对于那些坚持说这是美国白痴的俚语的人,这必须是一个古老的术语或区域性的,因为我从来没有听说过这种类型的用法。 \u003cbr\u003e \u003cbr\u003e来自美国
    原文:  For those who keep saying that this is a slang term for an idiot in the U.S., this must be an archaic term or regional because I have never heard this type of usage. From the U.S.A.
    评论人:匿名用户   评论时间: 2013/11/20
  • 翻译文:  在美国,Nimrod是白痴的俚语。
    原文:  In the USA, Nimrod is slang for idiot.
    评论人:匿名用户   评论时间: 2010/09/04
  • 翻译文:  词典中列出的定义之一是“被认为是愚蠢,愚蠢或愚蠢的人”。这是第一次弹出我的头,当我看到的名字(这是我甚至点击链接的唯一原因 - 纯粹的惊喜,这是一个实际的名字!)\u003cbr\u003e \u003cbr\u003e我有兴趣了解其中Nimrod的俚语得到它的开始,如果它有任何链接到名称。\u003cbr\u003e \u003cbr\u003e但是,无论如何,这不是一个名字,我建议父母在美国使用 - 据我所知,每个人都知道俚语Nimrod是什么意思,而只有一些人知道的故事。
    原文:  One of the definitions listed in the dictionary is "A person regarded as silly, foolish, or stupid". This is what first popped into my head when I saw the name (and was the only reason I even clicked on the link - pure surprise that it was an actual name!)I'd be interested in finding out where the slang of Nimrod got it's start and if it has any link to the name.But, either way, this is not a name that I would recommend a parent use in the USA - as far as I know, everybody here knows what the slang Nimrod means, while only some know the story.
    评论人:Nyx   评论时间: 2009/02/27
  • 翻译文:  不要为你的孩子命名这一点,因为(至少在美国)它是另一个词“白痴”。
    原文:  Don't name your kid this, because (at least in America) it is another word for "idiot".
    评论人:number1212   评论时间: 2008/12/04
  • 翻译文:  “Nimrod”是Green Day专辑的名称。我不知道它也是某人的名字很久以前。哈哈。
    原文:  "Nimrod" is the name of a Greenday album. I was unaware it was also someone's name long ago. Haha.
    评论人:rubberduckiiz2   评论时间: 2008/05/03
  • 翻译文:  Nimrod是Clive Barker的书“Weaveworld”中一个角色的名字。他是Cal的第一个六个人中的一个。当时,他以一个小孩子的形式。 (这是一本伟大的书。)
    原文:  Nimrod is the name of a character in Clive Barker's book Weaveworld. He was one of the first six to wake from the Fugue after Cal tore a piece off. At that time, he had taken the form of a small child. (It's a great book.)
    评论人:匿名用户   评论时间: 2007/05/05
  • 翻译文:  你的孩子不会在乎这是谁的孙子的名字。他们会关心他们的名字是Nimrod。
    原文:  Your kid won't care that this was the name of the great-grandson of whoever. They'll care that their name is Nimrod.
    评论人:匿名用户   评论时间: 2007/03/18
  • 翻译文:  希伯来语的尼姆罗德意味着“我们会反抗”。
    原文:  Nimrod in Hebrew means 'We will rebel'.
    评论人:匿名用户   评论时间: 2006/11/26
  • 翻译文:  原始的希伯来语发音是nim-ROHD。\u003cbr\u003e \u003cbr\u003e此外,它不被认为是美国以外的任何地方(据我所知) - 绝对不是在以色列。
    原文:  The original Hebrew pronunciation is nim-ROHD.Also, it's not considered an insult anywhere outside the US (as far as I know) - definitely not in Israel.
    评论人:noae   评论时间: 2006/09/13
  • 翻译文:  考虑到这有时被用作侮辱意思的“moron”,给孩子这个名字可能不明智。
    原文:  Considering this is sometimes used as an insult meaning "moron", it's probably not wise to give a child this name.
    评论人:匿名用户   评论时间: 2006/06/14