原文: I don't like this being used as a name at all because of it's negative slang meaning that I hear being used on TV and in movies. I'm from the UK and it's not just people in the US who know it's an insult, many people in the UK actually know it's an insult and what it means too.
原文: From wikipedia:In 15th-century English, "Nimrod" had come to mean "tyrant". Coined in 20th-century American English, the term is now commonly used to mean "dimwitted or stupid fellow", a usage first recorded in 1932 and popularized by the cartoon character Bugs Bunny, who sarcastically refers to the hunter Elmer Fudd as "Nimrod", possibly as an ironic connection between "mighty hunter" and "poor little Nimrod", i.e. Fudd [noted -ed]So I suppose this is true. But I grew up in the Chicago area and I never heard this usage applied. When I hear the name, I think of the Biblical character and I am not a huge Bible reader... weird.
原文: For those who keep saying that this is a slang term for an idiot in the U.S., this must be an archaic term or regional because I have never heard this type of usage. From the U.S.A.
原文: One of the definitions listed in the dictionary is "A person regarded as silly, foolish, or stupid". This is what first popped into my head when I saw the name (and was the only reason I even clicked on the link - pure surprise that it was an actual name!)I'd be interested in finding out where the slang of Nimrod got it's start and if it has any link to the name.But, either way, this is not a name that I would recommend a parent use in the USA - as far as I know, everybody here knows what the slang Nimrod means, while only some know the story.
评论人:Nyx 评论时间: 2009/02/27
翻译文: 不要为你的孩子命名这一点,因为(至少在美国)它是另一个词“白痴”。
原文: Don't name your kid this, because (at least in America) it is another word for "idiot".
评论人:number1212 评论时间: 2008/12/04
翻译文: “Nimrod”是Green Day专辑的名称。我不知道它也是某人的名字很久以前。哈哈。
原文: "Nimrod" is the name of a Greenday album. I was unaware it was also someone's name long ago. Haha.
原文: Nimrod is the name of a character in Clive Barker's book Weaveworld. He was one of the first six to wake from the Fugue after Cal tore a piece off. At that time, he had taken the form of a small child. (It's a great book.)
评论人:匿名用户 评论时间: 2007/05/05
翻译文: 你的孩子不会在乎这是谁的孙子的名字。他们会关心他们的名字是Nimrod。
原文: Your kid won't care that this was the name of the great-grandson of whoever. They'll care that their name is Nimrod.
原文: The original Hebrew pronunciation is nim-ROHD.Also, it's not considered an insult anywhere outside the US (as far as I know) - definitely not in Israel.
评论人:noae 评论时间: 2006/09/13
翻译文: 考虑到这有时被用作侮辱意思的“moron”,给孩子这个名字可能不明智。
原文: Considering this is sometimes used as an insult meaning "moron", it's probably not wise to give a child this name.