原文: Fanny Neguesha is a Belgian model and media personality, daughter of Congolese-Rwandan mother and an Italian father. In 2010, Neguesha began her career as a model in France with the agency Lixya.
原文: When I was in middle school, I had a friend named Fanny. She was recently arrived from Uruguay, where apparently Fanny is a perfectly acceptable name. After a few years in the U.S., she realized what we all know, that Fanny is an untenable name in the U.S., and she began going by her middle name, Renee. There was just no other choice. It's not a matter of Americans having to "deal"- we'll deal with no problem, by laughing. You're the one who will have to deal.
原文: Well people, believe it or not but my name is Fanny. I don't really have a problem with it, even though people have given my name a weird meaning. I am planning to move to the US, and they'll just have to deal with it, haha. I like my name because it's a cool and special name. If your name is Fanny as well, just embrace it! It's a part of you, you rock that name!
评论人:mynameisfanny 评论时间: 2016/04/19
翻译文: Fanny Bright在歌曲“Jingle Bells”中被提到。
原文: Fanny Bright was mentioned in the song "Jingle Bells."
评论人:KittenMeow 评论时间: 2016/04/17
翻译文: 该名称也用于瑞典,丹麦,挪威和德国。
原文: The name is also used in Sweden, Denmark, Norway, and Germany.
评论人:jegharenbumsipanden 评论时间: 2016/03/22
翻译文: LOL我不能相信这个名字实际上是好的。哦,亲爱的,英语世界来了什么?
原文: LOL I can't believe this name is actually rated Good. Oh dear, what has the English speaking world come to?
原文: Fanny is the name of the wicked older sister in most English translations of Charles Perrault's fairy tale Diamonds and Toads. (She is called Fanchon in the original French version.)
原文: I can't understand why people start to put good names into slang, and then nobody uses these pretty names. Fanny and Fanni are sweet names in Hungary, too. 10 years ago Fanni was in the 3rd position in the top names. So where people don't speak English it's still a good name. Anyway, the Hungarian pronunciation is FAHN-ni, and it will always be a good name.
评论人:匿名用户 评论时间: 2014/06/26
翻译文: Fanny Fulbright(a.k.a Numbuh 86)是Codename中的一个虚构人物:Kids Next Door。
原文: Fanny Fulbright (a.k.a Numbuh 86) is a fictional character in Codename: Kids Next Door.
评论人:匿名用户 评论时间: 2014/05/04
翻译文: 嗯。这个名字在法国仍然相当受欢迎。它甚至在他们的前100名。
原文: Hm. This name is still quite popular in France. It has even been in their top 100.
评论人:匿名用户 评论时间: 2013/08/24
翻译文: 不管俚语的意思,这是一个非常发粘和幼稚的名字。
原文: Regardless of the slang meaning, this is a very tacky and childish name.
原文: My name is Fanny! I have never even heard about someone who has used it for something else than a name. I live in Finland so maybe it's different here?! I pronounce my name "funy".
原文: There is an old Irish air called Fanny Power, named after a woman who's first name was Fanny and surname was Power. At the time the word Fanny wasn't used as it is now, but it is still kind of funny.
原文: Hmm. At least it's not as bad as Titty. Don't name your kid this. It was popular then, but now, being named after your butt, your boob, your... part... is a horrible thing.
评论人:bonjourfrenchfry 评论时间: 2011/07/29
翻译文: 在希腊人使用它作为男性名称Theofanis的简称。
原文: In Greece people use it as short for the male name Theofanis.
评论人:erdbeere 评论时间: 2011/03/11
翻译文: Francesca Klingenschoen,简称“Aunt Fanny”,来自Lilian Jackson Braun的“Cat Who”系列。
原文: Francesca Klingenschoen, referred to as 'Aunt Fanny', from the Cat Who series by Lilian Jackson Braun.
原文: My name is Fannie short for Frances and I like my name. It's not too bad here in Ireland where we don't really call ladies' private's fannies. I'm 16 by the way. :)
原文: This name is VERY popular in many francophone countries, I knew many girls with this name abroad. There was a French girl who came to the U.S. the year before I left named Fanny and everyone made fun of her and slapped her butt. I can't imagine what they would be slapping in commonwealth nations. :-0I would name my child Fanny if I lived in a francophone nation, other than the unfortunate association, it's really cute! Fanny is a very polite word for butt anyway!
原文: This name would be so charming if it didn't have so many unfortunate connections. It is actually a lovely name. But not only does it mean butt/vagina in English it also sounds like the English word "funny" when pronounced the European (non English speaking countries) way. It also sounds a lot like the German word "Pfanne" which means "frying pan". This name is quite popular in France pronounced Fun-NEE and in Sweden pronounced FUHN-nee. I really do think it's charming and if you can't resist using it I suggest naming your daughter Francesca and just calling her Fanny when nobody is around unless strange looks and comments don't bother your or the child.
原文: No matter where you go, this name has a derogatory meaning. There's the American meaning of "butt". But I think the British meaning is worse because it refers to the female genitalia!
原文: No matter where you go in English-speaking countries, this name has a slang meaning you don't want to live with; it's either the ass or the vagina/vulva. Even if this name wasn't used like that, it sure sounds girly, cutesy, and immature, even in European countries like Sweden.
原文: Fanny Dashwood is the selfish half-sister-in-law of Elinor and Marianne in Jane Austen's -Sense and Sensibility-. Miss Austen also used this name for both the heroine and her mother in -Mansfield Park-. (I believe Jane Austen had a niece with this name.)
评论人:Eruanna_Meldiriel 评论时间: 2008/04/09
翻译文: 命名她的屁股,并得到它。
原文: Name her Butt, and get it over with.
评论人:sweetkit 评论时间: 2008/03/12
翻译文: 我永远不会对我的女儿和她的法尼命名。也许弗朗西斯卡,但从来没有范妮。
原文: I would never be mean to my daughter and name her Fanny. Maybe Francesca, but never Fanny.
原文: I had a great-aunt Fanny. This name reminds me of old people that collect little knick-knacks all over their house and dye their hair blue (not that my aunt Fanny did that, it just does).
原文: An important tidbit for Americans is that in Britain and Australia, "Fanny" does not mean "backside" but "vagina" or "vulva," depending on who defines it. Saying "I'll put it in my Fanny-pack" or "sitting on your Fanny" or other such things could earn you strange looks. The name itself does not bother me, but just imagine all of the flack that the child would go through at the immaturity of others!
原文: Fanny pack was a thing in the 80's, and had the "hip" catchphrase "You put the Fanny Pack on the Fanny." I laugh whenever I think of this relation.
原文: The slang meaning of "Fanny" has different meanings in the U.K. and Australia than it does in the U.S. In the U.S. it means the buttocks, while in Australia and the British Isles, it refers to the female genitals.
原文: Ewww! How gross! If my name were Frances, I would go by either Frances or Fran! If you want to name your child this, please think of something else!
评论人:CharlieRob 评论时间: 2007/05/05
翻译文: 这是一个在墨西哥真正常见的昵称,它用于名字斯蒂芬妮。
原文: This is a really common nickname in Mexico and it's used for the name Stephanie.
评论人:michi_vane 评论时间: 2007/01/15
翻译文: 在“曼斯菲尔德公园”,简·奥斯汀,女主角的名字是范妮价格。好书,可怕的名字。可怜的姑娘。
原文: In "Mansfield Park," by Jane Austen, the heroine's name is Fanny Price. Good book, terrible name. Poor girl.
评论人:foolsinloveXx 评论时间: 2007/01/01
翻译文: “范妮和亚历山大”是一个着名的英格玛伯格曼电影,赢得奥斯卡。
原文: "Fanny and Alexander" is a famous Ingmar Bergman film, won Oscars.
原文: That "disgusting" comment seems a bit out of place considering the name predates the slang. It appears in so many pieces of 18th and 19th century literature and was really popular at the time, but I just hate it. In the stories I've written, since occasionally I feel I have to use it because it was just that popular, I always give it to the characters I hate most.
评论人:匿名用户 评论时间: 2007/03/30
翻译文: 一个令人厌恶的名字叫你的女儿。多么悲伤。
原文: What a disgusting name to call your daughter. How sad.
原文: I like the spelling of the name but the English pronunciation sucks. In Sweden we pronounce this name FUN-ee, like in the pronunciation of the word funny, much better in my opinion because of what it means in English. Too bad.
评论人:AnonaBee 评论时间: 2006/03/01
翻译文: 我不喜欢这个名字,不喜欢它,即使它不意味着底部。
原文: I do not like the name, and would not like it even if it didn't mean bottom.
评论人:匿名用户 评论时间: 2006/02/11
翻译文: 谁想在女士的前面底下命名他们的孩子?
原文: Who'd want to name their child after a lady's front bottom?
评论人:hana 评论时间: 2006/01/27
翻译文: Fanny J. Crosby是1800年代的一位多产的赞美诗作家。
原文: Fanny J. Crosby was a prolific hymn writer of the 1800's.
评论人:breakofday 评论时间: 2005/12/29
翻译文: 这个名字来源于古代希腊神话中世界的创造者“Fannes”。这个词在希腊语中意为“明亮”。
原文: The name derives from the orphic god "Fannes", the creator of the world in the ancient Greek mythology. The word means "bright" in Greek.
评论人:Damis 评论时间: 2005/06/27
翻译文: 这个名字过去是好的,但现在你不会梦想叫你的孩子,你会吗?
原文: This name used to be OK, but now you wouldn't dream of calling your child it, would you?