原This is reminiscent of débarras, which means "riddance" in French (as in, bon débarras "good riddance"). The folk saint Wilgefortis was called Débarras in France and Uncumber in England ("most of her appellations denote either that she escaped from great danger or that she rescues others from scrapes and troubles").
评论时间:2011/09/23
Lucille
译Débora也是法语形式的Deborah。 [指出]
原Débora is also the French form of Deborah. [noted -ed]
用户对(Debora)名字的评论
Key:含义/历史、用法、发音、名人、个人印象、其他
HanaB
译也用于捷克共和国。
原Also used in the Czech Republic.
评论时间:2009/04/06
Lucille
译Debora也是Deborah的荷兰和德国形式。 [指出]
原Debora is also the Dutch and German form of Deborah. [noted -ed]
评论时间:2007/10/29
匿名用户
译这让人联想到débarras,这意味着“riddance”在法语(如在bondébarras“好运”)。民间圣Wilgefortis在法国称为Débarras,在英国称为Uncumber(“她的大部分名字都表示她逃避了巨大的危险,或者她救出了别人的伤害和麻烦”)。
原This is reminiscent of débarras, which means "riddance" in French (as in, bon débarras "good riddance"). The folk saint Wilgefortis was called Débarras in France and Uncumber in England ("most of her appellations denote either that she escaped from great danger or that she rescues others from scrapes and troubles").
评论时间:2011/09/23
Lucille
译Débora也是法语形式的Deborah。 [指出]
原Débora is also the French form of Deborah. [noted -ed]
评论时间:2007/10/29
匿名用户
译这是一个强大的名字。
原It's a powerful name.
评论时间:2005/09/13